‘Mucho Malo for Fascisti’ [EN/ES/IT]

Here, we have a stimulating article (The Antifascist Tower of Babel: Language Barriers in Civil-War Spain; J, Marco; 2019) about the language environment among the volunteers of the International Brigades during the Spanish Civil War. The volunteer combatants came from all over the world, and with the majority not speaking any Spanish, this caused considerable logistical problems for the republican leadership. We hope that remembering this situation can serve as inspiration for organising in a multilingual context, and additionally, that comprehensive mastery of a language does not have to be an objective or a prerequisite for participating in social struggles. Besides, and as this article illustrates, imperfection can produce new forms of expression and ways of communicating, so is by no means always a problem.

We found this article in English and Spanish, and we decided to translate it ourselves into Italian. The text is printed below in all three languages and can also be downloaded in pdf format. Also attached below is the academic article (‘Mucho malo for fascisti’: Languages and Transnational Soldiers in the Spanish Civil War,;J, Marco; M, Thomas; 2019) in English from which this article was originally adapted.


Aquí tenemos un articulo estimulante (Una Torre de Babel antifascista: el papel de las lenguas en la guerra civil española; J, Marco; 2019) acerca del contexto lingüístico entre los voluntarios de las brigadas internacionales durante la guerra civil española.

Los combatientes llegaron desde todas partes del mundo, careciendo la mayoria de la habilidad de hablar la lengua española. Esto causó considerables inconvenientes con respecto a la logística del liderazgo y la organización en general del partido Republicano.

Esperemos que recordar esta situación sirva como inspiración para que organizarse en un contexto multilingüe no sea un problema, además de que sirva como ejemplo de que la dominación total de un idioma no debe ser un objetivo, ni un prerrequisito, para participar en las luchas sociales.

De todas maneras, y tal y como muestra este artículo, la imperfección a la hora de hablar genera nuevas formas de expresión y comunicación, con lo que no siempre debe ser visto como un inconveniente.

Encontramos este artículo en español y inglés, y lo decidimos traducir en italiano nosotros mismos. El texto está abajo en todos los tres idiomas y también lo puedes descargar en formato pdf. También, adjunto abajo está el artículo académico (‘Mucho malo for fascisti’: Languages and Transnational Soldiers in the Spanish Civil War; J, Marco; M, Thomas; 2019) en inglés de lo que fue adaptado este artículo originalmente.


In questo post proponiamo un interessante articolo (La Torre di Babele antifascista: barriere linguistiche nella guerra civile spagnola; J, Marco; 2022) sull'ambiente linguistico sviluppatosi tra i volontari delle Brigate Internazionali durante la Guerra Civile Spagnola. I combattenti volontari provenivano da tutto il mondo e il fatto che la maggior parte di loro non parlava spagnolo causò considerabili problemi logistici per i comandanti repubblicani. Speriamo che la memoria di questa situazione serva da ispirazione per chi si organizza in contesti multilingue e che possa ricordare che la maestranza di una lingua non deve essere un obiettivo o un prerequisito per partecipare nelle lotte. Inoltre, come illustrato in questo articolo, l'imperfezione può produrre nuove forme di espressione e modi di comunicare e per questo non è mai un problema.

Abbiamo trovato questo articolo in inglese e spagnolo e abbiamo deciso di tradurlo in italiano. Il testo si trova qui sotto in tutte tre le lingue e si può scaricare in formato pdf. In allegato potete leggere anche la pubblicazione accademica (‘Mucho malo for fascisti’: Languages and Transnational Soldiers in the Spanish Civil War; J, Marco; M, Thomas; 2019) in inglese da cui questo articolo fu originariamente riadattato.

 


 

The Antifascist Tower of Babel: Language Barriers in Civil-War Spain

November 19, 2019

By Jorge Marco

The International Brigades were a hybrid bunch: multi-ethnic, multi-national—and multi-lingual: not everybody spoke everybody’s language. This posed serious organizational challenges for the Republican war effort.

International character of the Lincoln Battalion. From the Book of the XV Brigade.

Irish volunteers in Spain: Eddie Flaherty, Company Commander, extreme left, standing. From the Book of the XV Brigade.

Many of the 40,000 foreign volunteers who traveled to Spain to fight fascism as soldiers, advisors, or medical workers were migrants and political exiles. Between 32,000 and 35,000 joined the International Brigades (IBs) created by the Communist international. The hybrid culture they embodied was the antithesis of fascism. In fact, their experience in Spain helped shape a new antifascist transnational identity. Yet the multi-cultural, multi-ethnic, and multi-lingual nature of the Brigades also posed serious organizational challenges for the Republican war effort.

In addition to around 30 European languages, the linguistic symphony of the IBs included more exotic tongues such as Turkish, Arabic, Chinese, and Japanese. Both in the internal reports of the IBs and in the memoirs of the volunteers we find recurrent references to the Tower of Babel, the biblical story in which God punishes humanity’s hubris by cursing it with linguistic division.

On the one hand, the military leadership highlighted that the Brigades’ linguistic melting pot represented the new world that antifascism was trying to build beyond ethnic or linguistic barriers. On the other, they recognized that it presented enormous problems in practical terms, turning into a cacophony that provoked high levels of confusion and misunderstanding.

To be sure, most of the main leaders of the International Brigades were polyglots, speaking to each other in French, Spanish, and Russian. In fact, Russian became a sign of distinction among the IB elites, as many had gained military experience in the Soviet Union. Yet given that the largest contingent of volunteers came from France—whether they were French or had lived there in exile—the first official language of the IBs was French. The problem was that many of the volunteers who arrived in Spain did not understand French.

The IBs rushed to organize in mid-October 1936 and had their baptism of fire only two weeks later, in early November, in an attempt to prevent the fascist occupation of Madrid. While the participation of the IBs was key in defending the capital of the Republic, it also showed the difficulties of managing multi-lingual units. Sometimes orders had to be translated orally into up to three languages, inevitably causing misunderstandings in this chain of translations.

Driven by a utopian and idealistic vision, André Marty wanted to maintain the multilingualism of the battalions.

After November 1936, some high commanders of the IBs pointed out that it was necessary to create linguistically homogeneous battalions to reinforce the military efficiency of the units on the battlefield. Yet the IB’s top leader, André Marty, was against this measure. Driven by a utopian and idealistic vision, he defended that it was necessary to maintain the multilingualism of the battalions in order not to break the international unity of the IBs.

This policy was maintained from November 1936 until March 1937. But the language problems generated on the battlefield in the Battle of Jarama convinced the high commanders of the International Brigades that it was necessary to establish a new policy. In April 1937 the high command of the IBs began to reorganize the soldiers, moving battalions between brigades, trying to gather groups based on the prevailing languages. Thus the 11th Brigade (German), the 12th Brigade (Italian), and the 14th Brigade (French) were established, at the same time that a new multilingual Brigade was created composed of volunteers from Eastern Europe, who spoke many languages given the multiethnic nature of the ancient Austro-Hungarian empire.

Still, the high command of the IBs was soon faced with a new linguistic challenge. Starting in February 1937 the IB units were accepting Spanish soldiers due to the lack of international volunteers to supply the battalions. By May, some battalions had more Spanish soldiers than foreigners. The Spaniards did not know the official languages of each of the military units.

Faced with this situation, the high command of the IBs decided to “Hispanicize” the battalions. The objective was to move from the existing linguistic policy towards bilingualism. Thus, the new brigades had to combine two official languages: Spanish-German (11th Brigade), Spanish-Italian (12th Brigade), Spanish-Slavic languages (13th Brigade), Spanish-French (14th Brigade) and Spanish-English (15th Brigade).

This new policy helped to improve the military effectiveness of the IBs, although communication difficulties continued throughout the rest of the war. To this end, the IBs were assisted by translators and interpreters who tried to build bridges of communication. Spanish courses were also offered to volunteers, although they were only compulsory in the 13th Brigade, where the predominant multilingualism was conducive to language learning.

In addition to Spanish, Yiddish became an important language of communication among volunteers of different nationalities, many of whom were Yiddish speakers who had fled the fascist and authoritarian regimes of Eastern and Central Europe, along with others from Western countries, especially the USA. In fact, for many of these volunteers their experience in Spain meant recovering the lost Yiddish of their childhood.

The multilingualism of the IBs generated enormous communication difficulties in practical terms, but also offered an opportunity to build and strengthen a new slang and antifascist culture. Many brigadistas ended up speaking a hybrid language that contained words and grammatical structures of different languages. Numerous Spanish loanwords made it into their everyday vocabulary. Two of the most common words used by the Spanish brigadistas were “Salud” and “Camarada,” which were immediately incorporated into the international antifascist vocabulary.

During the Second World War, many international volunteers, together with their Spanish comrades, brought this new anti-fascist language and identity to the concentration camps and resistance movements in their respective countries. On the lips of these “Spanci”—a nickname for former IBs volunteers derived from various Eastern European languages—the new hybrid language forged on Spanish soil resounded across the mountains, forests, and deserts of occupied Europe and North Africa.

Original from The Volunteer: https://albavolunteer.org/2019/11/the-antifascist-tower-of-babel-language-barriers-in-civil-war-spain/

 

 

Una Torre de Babel antifascista: el papel de las lenguas en la guerra civil española

Noviembre 26, 2019

By Jorge Marco

Muchos de los 40 000 extranjeros de 54 países que acudieron a combatir el fascismo en España entre 1936 y 1939 como soldados, médicos o asesores militares eran inmigrantes y exiliados políticos. Entre 32 000 y 35 000 se unieron a las Brigadas Internacionales (BI), creadas por la Internacional Comunista.

La cultura híbrida que personificaron era la antítesis del fascismo. De hecho, su experiencia en España ayudó a dar forma a una nueva identidad antifascista transnacional. Pero, como hemos destacado Maria Thomas y el autor en un reciente artículo, la diversidad cultural, étnica y lingüística de las BI planteó también serios desafíos para la organización del esfuerzo bélico republicano.

Sinfonía lingüística

Los BI llevaron consigo una sinfonía lingüística a España que incluía, además de alrededor de 30 lenguas europeas, otras que sonaban más exóticas a los oídos occidentales como el turco, el árabe, el chino o el japonés. Tanto en los informes internos de las BI como en las memorias de los voluntarios es recurrente la referencia a la Torre de Babel, la historia bíblica que subraya la decisión divina de provocar una división lingüística en la humanidad.

Carácter multicultural de la Brigada Lincoln: un mexicano, un filipino, un cubano, un afroamericano y un japonés. Procedente de Book of the XV Brigade

El francés André Marty fue encargado por la Internacional Comunista del reclutamiento de las Brigadas Internacionales. BDH - Biblioteca Nacional de España, CC BY-SA


Por un lado, el mando de las BI destacaba que este crisol lingüístico era la mejor representación del nuevo mundo que el antifascismo trataba de construir más allá de las barreras étnicas. Pero por otro lado, reconocían que presentaba enormes dificultades en términos prácticos, al convertirse en una cacofonía que provocaba elevados niveles de confusión y malentendidos.

La mayor parte de los líderes de las Brigadas Internacionales eran políglotas, y hablaban entre ellos en francés, español y ruso. De hecho, el ruso se convirtió en su signo de distinción de las élites de las BI, dado que muchos habían obtenido experiencia militar en la Unión Soviética. Sin embargo, como el mayor contingente de voluntarios procedía de Francia –ya fueran franceses o exiliados–, el francés se convirtió inicialmente en la lengua oficial de las BI. El problema era que muchos voluntarios que llegaban a España no entendían el francés.

Malentendidos

Las BI se organizaron con premura a mediados de octubre de 1936 y realizaron su bautismo de fuego tan solo dos semanas después para impedir la ocupación fascista de Madrid. La participación de las BI fue clave en la defensa de la capital, pero también puso en evidencia los retos de manejar unidades multi-lingüísticas. En ocasiones las órdenes se tenían que traducir oralmente hasta en tres idiomas, provocando inevitables malentendidos en esta cadena de traducciones.

Algunos mandos de las BI señalaron desde noviembre de 1936 que era necesario crear batallones homogéneos en términos lingüísticos para reforzar la eficacia militar en el campo de batalla. Sin embargo, el líder de las BI, André Marty, se mostró contrario a esta medida. Basándose en una visión utópica e idealista, defendió que era necesario mantener el multilingüismo para no romper la unidad internacional de las Brigadas.

Brigadas monolingües

Esta organización se mantuvo entre noviembre de 1936 y marzo de 1937. Sin embargo, los problemas lingüísticos generados en la Batalla del Jarama convencieron a los altos mandos de las BI de que era necesario establecer una nueva política. En abril de 1937 el alto mando comenzó a reorganizar a los soldados, moviendo batallones entre brigadas, tratando de reunir grupos en base a las lenguas predominantes: la 11 Brigada (alemán), la 12 Brigada (italiano) y la 14 Brigada (francés). Al mismo tiempo se creó una nueva integrada por voluntarios del este de Europa, quienes gozaban de una mayor habilidad políglota dada la naturaleza multiétnica del antiguo imperio austrohúngaro.

Voluntarios irlandeses en España. Procedente de Book of the XV Brigade.

Cabecera de la publicación trilingüe Our Fight / Notre Combat / Nuestra Combate (No. 32, 19 de agosto de 1937). Digital Culture of Metropolitan New York

Sin embargo, el alto mando de las BI tuvo que enfrentarse pronto a un nuevo reto lingüístico. Desde febrero de 1937 las unidades de las BI estaban aceptando soldados españoles debido a la falta de voluntarios internacionales para abastecer los batallones. En mayo, algunos batallones tenían más soldados españoles que extranjeros, los cuales desconocían las lenguas oficiales de cada una de las unidades militares.

Batallones bilingües

Ante esta situación, el alto mando de las BI decidió realizar un proceso de “españolización” de los batallones. El objetivo era pasar de la política lingüista existente hacia el bilingüismo. De este modo, las nuevas brigadas tenían que combinar dos lenguas oficiales: español-alemán (11 Brigada), español-italiano (12 Brigada), español-lenguas eslavas (13 Brigada), español-francés (14 Brigada) y español-inglés (15 Brigada).

La nueva política lingüística ayudó a mejorar la eficacia militar de las BI, aunque siguió habiendo dificultades de comunicación durante el resto de la guerra.

Para ello las BI contaron con la ayuda de traductores e intérpretes, quienes trataron de construir puentes comunicativos. También se ofrecieron cursos de español para los voluntarios, aunque tan solo fueron obligatorios en la 13 Brigada, donde el predominante multilingüismo favorecía el aprendizaje de idiomas.

Además del español, el yiddish se convirtió en otra lengua vehicular entre voluntarios de distintas nacionalidades. En España se reunieron muchos hablantes de yiddish que habían huido de los regímenes fascistas y autoritarios del este y centro Europa, junto a otros procedentes de EEUU. De hecho, para muchos de estos voluntarios su experiencia en España implicó recuperar el yiddish perdido de su infancia.

Argot antifascista

El multilingüismo de las BI generó enormes dificultades de comunicación en términos prácticos, pero también ofreció una oportunidad para crear un nuevo argot y cultura antifascista.

Muchos brigadistas terminaron hablando un lenguaje híbrido que contenía palabras y estructuras gramaticales de diferentes idiomas. De hecho, numerosas palabras en castellano pasaron a su vocabulario cotidiano. Dos de las palabras más comunes utilizadas por los brigadistas fueron “salud” y “camarada”, las cuales se incorporaron al vocabulario internacional antifascista.

Frente del Ebro. Despedida de las Brigadas Internacionales en la explanada del Túnel de L'Argentera, Tarragona, 1938. Robert Capa / Biblioteca Digital Hispánica - BNE, CC BY-SA

Durante la Segunda Guerra Mundial, muchos brigadistas, junto a sus camaradas españoles, llevaron este nuevo lenguaje e identidad antifascista a los campos de concentración y movimientos de resistencia en sus respectivos países. En los labios de estos “Spanci” –como se denominaba a los Brigadistas en varias lenguas del este de Europa– este nuevo idioma híbrido forjado en España resonó a través de montañas, bosques y desiertos de Europa y el Norte de África.

Traducción de The Conversation: https://theconversation.com/una-torre-de-babel-antifascista-el-papel-de-las-lenguas-en-la-guerra-civil-espanola-127346

 

 

La Torre di Babele antifascista: barriere linguistiche nella guerra civile spagnola.

Agosto 10, 2022

Di Jorge Marco

Le brigate internazionali erano un insieme eterogeneo: multietnico, multinazionale e multilingue. Non tutti parlavano le lingue degli altri. Questo pose delle sfide importanti per l’organizzazione dello sforzo bellico repubblicano. 

Molti dei 40’000 volontari stranieri che andarono in Spagna per combattere il fascismo come soldati, consulenti e medici erano immigranti e esiliati politici. Furono tra 32’000 e 35’000 coloro che si unirono alle Brigate Internazionali (BI) create dall’Internazionale Comunista. La cultura ibrida che incarnavano era l’antitesi del fascismo. Di fatti la loro esperienza in Spagna aiutò a formare una nuova identità antifascista internazionale. Tuttavia, la natura multiculturale, multietnica e multilinguistica delle Brigate pose delle sfide importanti per l’organizzazione dello sforzo bellico repubblicano. 

Oltre alle circa trenta lingue europee, la sinfonia linguistica delle BI includeva lingue più esotiche come il turco, l’arabo il cinese e il giapponese. Sia nei rapporti interni delle BI che nelle memorie dei volontari si trovano riferimenti ricorrenti alla Torre di Babele, la storia biblica in cui Dio punisce la superbia degli umani condannandoli alla divisione linguistica. 

Da un lato, i leader militari sottolineavano che il crogiolo linguistico delle Brigate rifletteva il nuovo mondo che l’antifascismo stava cercando di costruire al di là delle barriere etniche e linguistiche. Dall’altro lato, riconoscevano che, in termini pratici, presentava enormi problemi, trasformandosi spesso in una cacofonia che provocava alti livelli di confusione e incomprensione.  

Molti dei più importanti comandanti delle Brigate Internazionali erano poliglotti e parlavano tra loro in francese, spagnolo e russo. Di fatti il russo divenne un segno di distinzione tra le élites delle BI, in quanto molti avevano avuto esperienza militare in Unione Sovietica. Tuttavia, dato che il più grande contingente di volontari era giunto dalla Francia - formato tanto da francesi quanto da esiliati -, la prima lingua ufficiale delle BI era il francese. Il problema era che molti dei volontari che arrivarono in Spagna non capivano il francese. 

Le BI si organizzarono in fretta a metà ottobre del 1936 ed ebbero il loro battesimo di fuoco solo due settimane dopo, all’inizio di novembre, nel tentativo di impedire l'occupazione fascista di Madrid. Per quanto la partecipazione delle BI fu fondamentale nel difendere la capitale della Repubblica, mise in luce alcune delle difficoltà nel gestire le unità multilingue. In alcuni casi gli ordini si dovevano tradurre in tre lingue, causando inevitabilmente malintesi nella catena di traduzione. 

Dopo gli eventi del novembre 1936 alcuni comandanti delle BI segnalarono che era necessario creare battaglioni linguisticamente omogenei per rinforzare l’efficacia militare delle unità sul campo di battaglia. Tuttavia, uno dei leader principali, André Marty, era contro questa proposta. Guidato da una visione idealistica e utopica, sosteneva che fosse necessario mantenere il multilinguismo dei battaglioni per non rompere l’unità internazionale delle BI.  

Questa organizzazione si mantenne dal novembre 1936 fino al marzo 1937. Ma i problemi linguistici emersi sul campo di battaglia a Jarama convinsero i comandanti delle Brigate Internazionali che era necessario stabilire una nuova strategia. Nell’aprile 1937 gli alti comandi delle BI riorganizzarono i soldati, spostando interi battaglioni tra le brigate e tentando di creare gruppi in base alla lingua predominante. In questo modo furono stabilite la 11a Brigata (tedesca), la 12a brigata (italiana) e la 14a Brigata (francese), e allo stesso tempo una nuova brigata multilingue composta da volontari dell’Est Europa che parlavano molte lingue data la natura multietnica dell’antico impero Austro Ungarico.

Tuttavia, l’alto comando delle BI dovette presto affrontare una nuova sfida linguistica. Dal febbraio 1937 le BI accettavano anche soldati spagnoli a causa di una mancanza di volontari internazionali per rifornire i battaglioni. A maggio, alcuni battaglioni avevano più soldati spagnoli che stranieri, i quali non conoscevano le lingue ufficiali delle varie unità militari. 

Di fronte a questa situazione i comandanti delle BI decisero di “spanicizzare” i battaglioni. L’obiettivo era di superare l’esistente politica linguistica a favore del bilinguismo. Perciò le nuove brigate dovevano combinare due lingue ufficiali: spgnolo-tedesco (11a Brigata), spagnolo-italiano (12a Brigata), spagnolo-lingua slava (13a Brigata), spagnolo-francese (14a Brigata) e spagnolo-inglese (15a brigata).

La nuova organizzazione aiutò a migliorare l’efficacia militare delle BI, per quanto alcune difficoltà di comunicazione continuarono per tutta la durata della guerra. Per questo motivo, le BI erano assistite da traduttori e interpreti che cercavano di costruire ponti di comunicazione. Ai volontari venivano offerti corsi di spagnolo, anche se erano di fatto obbligatori solo nella 13a Brigata, dove il multilinguismo dominante favoriva l’apprendimento delle lingue. 

Oltre allo spagnolo, l’yiddish diventò un’importante lingua di comunicazione tra i volontari di diverse nazionalità. Molti di questi erano sfuggiti ai regimi fascisti e autoritari dell’europa orientale e centrale, mentre altri venivano da paesi occidentali, specialmente dagli Stati Uniti. Per molti di questi volontari l'esperienza in Spagna significò recuperare l’yiddish perduto della loro infanzia. 

Il multilinguismo delle BI generò enormi difficoltà comunicative in termini pratici ma offrì anche l’opportunità di costruire e rafforzare un nuovo linguaggio e una nuova cultura antifascista. Molti brigadistas finirono per parlare una lingua ibrida che conteneva parole e strutture grammaticali di lingue differenti. Molte parole spagnole entrarono nel loro vocabolario quotidiano. Due delle parole più comuni usate dai brigadistas spagnoli erano “salud” e “camarada”, le quali furono immediatamente incorporate nel vocabolario antifascista internazionale. 

Durante la seconda guerra mondiale molti volontari internazionali insieme ai loro compagni spagnoli, portarono questo nuovo linguaggio e identità antifascista nei campi di concentramento e nei movimenti di resistenza dei loro rispettivi paesi. Delle labbra di questi “spanci”- un soprannome per i volontari delle BI derivato dalle varie lingue dell’Est Europa - una nuova lingua forgiata sul suolo spagnolo risuonò attraverso le montagne, le foreste e i deserti dell’Europa e del Nord Africa.

Traduzione originale di Border Disorder.

Previous
Previous

Parlyaree [EN/IT]

Next
Next

Artículos de Combate / I Am Action (Práxedis Guerrero) [ES/EN]